Особенности юридического перевода

Качественный перевод юридических документов– это отрасль перевода, которая занимается текстами и документами, относящимися к области права. Главной особенностью юридического перевода является то, что переводчик должен не только в совершенстве владеть иностранным языком, но и разбираться в юридической науке. С другой стороны, юрист со знанием иностранного языка, но без перевода, вряд ли сможет качественно выполнять свою работу.

Особенности юридического перевода

Помимо отличного языкового и юридического знания, юридический переводчик с/на любой язык сталкивается со следующими особенностями перевода юридических текстов, о которых мы подробнее поговорим ниже.

Различия в правовых системах стран

Различия в политических системах, факторах социально-экономического развития и культурных традициях стран привели к формированию национальных правовых систем в разных государствах с чертами, не характерными для других правовых систем.

Возьмем, к примеру, континентальную (романо-германскую) правовую систему, к которой принадлежит Россия и большинство стран континентальной Европы, и англосаксонскую правовую систему, включающую Великобританию, США и Индию.

Источником права в романо-германской системе является право, а в англо-саксонской — прецедент. Континентальному праву присуща кодификация законов. Различают частное право и публичное право, которое не характерно для англо-саксонской системы.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
kostromabook.ru